기본 콘텐츠로 건너뛰기

[똑똑한 번역 업무 특화] 커스텀 챗GPT 프롬프트 공개

 안녕하세요. 큐시커입니다. 제가 인터뷰 한 내용들을 알차게 즐기고 계시면 좋겠습니다. 지금까지 총 4명의 인물 인터뷰 글을 작성했습니다. 블로그를 시작한지 2개월 정도 되었는데 이정도면 꽤 좋은 출발인것 같아요 :) 인터뷰 질문 응답을 변역하는 과정에서 제가 챗 GPT를 활용하고 계시는 점, 모두들 아시리라 믿습니다. 제가 공부를 하면서 영어 논문을 작성할 때 마다 저랑 함께 작문 피드백을 해주고 수정해주시는 전문가와 함께 했었습니다. 영어를 잘 못했던 유학생 시절에 대학교에서 제공해주는 서비스가 저에게 큰 도움이 되었기에 챗 지피티가 이와 같은 역할을 할 수 있다고 생각하여 접근한 방법입니다. 챗 지피티가 저랑 함께 번역 작업을 하는 파트너가 되주고 있고, 저도 인터뷰를 지금까지 4건 작업하면서 얻은 작업방식과 데이터를 프롬프트로 저장해 커스텀GPT를 꾸준히 업데이트 하고 있습니다. 보시는 것 처럼 제가 만든 번역용 커스텀 GPT입니다. 대화하듯 언어를 기반으로 사용하는 IIL 인공지능이 앞으로 가능성이 많을거라 생각되어 오픈AI 사의 챗 GPT를 번역용 인공지능으로 선택했습니다. 제가 만든 커스텀 GPT가 기본형 GPT랑 어떤 점이 다른지 비교해보겠습니다. 블로그의 목적과 함께 내가 지피티에게 요청하는 것, 의도, 원하는 점을 설명해줬더니 곧바로 영문으로 작성해줬습니다. 영작에 집중해서 보시죠! 이제, 제가 만든 커스텀 GPT 에도 똑같은 질문을 복사 붙여넣기 해 넣었습니다. 제가 커스텀한 GPT는 영문 뿐만 아니라 한국어도 고려해서 두가지 언어를 신경썼습니다. 두가지 언어를 동시에 생각해서 한국어로 우선 글을 써주고 영어 문맥에 맞춰 영문 번역도 제안해줬습니다. 영문을 보면 어감이나 사용된 용어도 차이점이 있는 것을 볼 수 있어요. 어떤게 훨씬 더 자연스럽나요? 이번에는 제가 블로그 포스팅 안에 쓴 글을 복사해서 붙여넣어 챗GPT에게 명령어를 적어넣었습니다. 이것도 글쓴이가 원하는 방향을 잘 정리해서 번역 작업하고, 어떤점을 자연스럽게 고쳤는지 ...
최근 글

노션과 GPT 조합이 유독 잘 맞는 이유

노션은 처음부터 많은것을 무료로 제공하는 플랫폼입니다.  저 역시 활용도가 매우 높고 편리함에 이끌려 노션에 정착했습니다. 노션은 업무 최적화 플랫폼이라고 여기저기 홍보되고 있었지만 정작 어떻게 사용해야하는지 소비자들에게 알려주지 않는 느낌이였습니다. 아마 이 역시 노션이 일부러 계획한거겠지요. 무료라서 쓰기에 좋고 기본적인 기능은 다 하는데 응용이 어려워서 메모나 기록을 저장하는 메모장 처럼 노션을 사용해왔습니다. 여기에서 드는 의문점입니다. 정리가 잘 된 것과, 잘 쓰이고 있는 건 다른가? 역시, 저는 데이터를 계속 집어넣어 정리를 하는거랑 효율적으로 잘 쓰는거랑 다르다 생각합니다.  왜냐하면 노션을 사용할 수록 페이지는 늘어나는데 유료 전환을 해야하는 한계점에 수없이 가까워지고 쓰임새는 오히려 늘지 않았습니다. 노션을 다양하게 적재적소에 쓰는게 아니라 주구장창 쓰던대로 계속 적고 붙여넣는 내 자신을 발견하게 되었습니다. 페이지가 늘어나고 데이터가 많아지니 노션을 잘 쓰고 있다는 착각을 한 것 같았습니다. 노션에 기록을 열심히 했는데 정작 그 기록을 잘 열어보지 않았기 때문입니다. 한번 기록하면 재사용이 되어야하는데 거의 방치가 되어있다면 그건 정보를 마구잡이로 저장해놓는 것에 불과하지요. 그래서 저는 제가 노션을 사용하는 방식에 한계가 있다 느꼈습니다. 페이지가 무거워지면서 노션이 버벅거리는 것도 문제였습니다. "정리가 잘 된 것과, 잘 쓰이고 있는 건 다릅니다" 노션을 “페이지”로 볼 때 부딪히는 한계점 노션에 기록을 할 때 우리가 흔히 저지르는 실수는 폴더 확장형 사고에 매몰되는 것입니다. 페이지를 만들어서 기록하고, 각 페이지를 폴더 단위로 나눠서 저장하는 방식이 폴더 확장형입니다. 고전적으로 정보를 저장하고 관리할 때 사용하는 방식이지요. 이 방식은 초기에는 매우 유효하지만 시간이 지날수록 데이터 몸집이 커지면 무용지물이 됩니다. 정보는 계속 쌓이고 재사용은 어렵기 때문에 방치되거나 잃어버리는 페이지가 하나 둘 씩 생겨날 것입니...

Episode 3 — The Distance Between Words

Essays on love, language, and cultural differences  — by Hyungihn Myung. Patience alone could never break through the wall of culture. We grew up in different worlds, so of course, we saw things differently. But I had underestimated how complex language could be— and how fragile love becomes when you trust it too much. I believed love could make everything possible. I didn’t know it could also break us. I once remembered what my professor said in a linguistics lecture:  “Language can’t be learned from a textbook. It’s alive.” It was a sharp edge of truth. When students asked why English-speaking cultures were so direct, she always hesitated. Even native speakers can’t easily explain the logic behind their language. It’s something you live, not study. I realized later that it was the same for Korean. Natural speech comes from life, not lessons. My boyfriend grew up learning how to speak by living, not by studying. Whenever we talked in Korean, he often said he felt frustrated— ...

Episode 2 — The Weight of “I’m Fine"

Essays on love, language, and cultural differences  — by Hyungihn Myung. Language is a double-edged sword. Not only speaking, but taking someone’s words into your heart is like holding a rough stone bare-handed. Words are lumps of thought and feeling, awkward shapes we keep trying to embrace. A square word cuts your ribs, a triangle stabs your chin. Who can say which hurts more? I met my Korean boyfriend in Seoul. People said I had to follow Korean ways, but to me those words felt like a needle’s eye— too narrow to pass through without tearing. Love wasn’t always kind. It never is. He always swallowed his feelings, as if politeness could heal pain. Each time he gulped down emotion, I stored one more anxiety inside me. The day I realized how heavy that silence felt, I broke it at the dinner table. “Are you sure you’re okay? Your face says you’re not.” To read a heart, you look at the face, not the words. I wanted to tell him how “I’m fine” can be a ticking bomb. That itchy feeling i...

Savings vs. Time Deposits — Reading the Direction of Interest Rates

In the second half of 2025, market interest rates in South Korea have dropped noticeably. Just a year ago, commercial banks were offering time-deposit rates in the 4 percent range; today, they’ve fallen to the low 3 percent range, and high-interest savings plans have virtually disappeared. After the U.S. Federal Reserve began cutting rates, South Korea followed suit amid the pressures of an ongoing tariff war and slowing exports. The era when money grows has shifted into one where money is preserved. Once again, the focus of personal finance has turned toward safety and liquidity. Same Structure, Different Weight of Time A time deposit means depositing a lump sum once and receiving both principal and interest at maturity. Because the entire amount stays invested for the full period, the entire balance earns interest from day one. A savings account (installment deposit) works differently—you deposit a fixed amount each month. The first deposit sits for 12 months, the last for only one, ...